Not long ago — well, this morning actually — I read about a brand new translation of the New Testament calling itself The Pure Word. It claims to reveal “the original Koine-Greek depths of meaning from the time of Christ using breakthroughs in monadic-based hermeneutics.” It further claims that “English is an imprecise language that can easily cause misunderstanding. In contrast, one of the most complete languages that clarifies intent is Koine Greek ….” Well, I think we could use a little more information. Please tell us by name who your translators were. Please explain to us what “monadic-based hermeneutics” is. Please give us more than one verse as a sample. Please back up your assertion that “There are over 450 English New Testament translations; all riddled with inaccuracies that never referenced the original Greek scriptures” with proof. As someone who originally worked on the ISV New Testament, I think we owe as much to our readers. The field of Christian publishing is a pressure cooker. Nowhere is this truer than with Bible translations. Bible publishing is this bizarre world where we hyperventilate because another translation is trying to vie for our loyalty. This is not a new phenomenon, nor is it restricted to the world of Bible translations. (Beginning Greek grammars fall into this category.) For instance, does this rendering of John 3:16 in The Pure Bible really help us understand what the Greek is saying?
Because, God has Loved in such a manner the satan’s world, so that He Gave His Son, the Only Begotten Risen Christ, in order that whoever is Continuously by his choice Committing for the Result and Purpose of Him, should not perish, but definitely should, by his choice, be Continuously Having Eternal Life.
I think not. And then there’s this notion that somehow Koine Greek is ambiguity-free. I can’t tell you how many times I heard it stated in college that the New Testament had to be written in Greek because Greek is the most perfect language in the history of the world. In seminary I recall reading about the days when some New Testament scholars were even promoting the idea of a special “Holy Ghost Greek” that God invented in order to inscripturate His New Testament truth — a notion that turned out to be, by the way, a demonstrable cul-de-sac. What would be so difficult about providing us with more information? More examples? A list of the translators along with their qualifications? It is hard to produce a new Bible translation. I know. But I think we do the church a tragic disservice to publish one in relative secrecy. By the way, scanning my bookshelves I see I have dozens of English Bible translations. They do me absolutely no good unless I read them. No, you don’t need to spend exactly one hour in the Word every day. But God’s beautiful Word — well, it’s essential, folks, and you’ll need it before the day is through, believe me. Reading the Word is how we become centered and remember that God wants to be personally involved in our lives. That’s why I was kicking myself this morning for forgetting my Greek New Testament at the office. (As you would expect from a Greek teacher, I read only my Greek New Testament. Except sometimes when I also read an English Bible translation. Okay, so many English translations that it has gotten a bit embarrassing.) What I’m trying to say is this: There’s simply no excuse for not being in God’s Word. At the same time, no Bible translation is perfect — which is exactly why we need so many of them for comparison.
Check out The Pure Bible for yourself. In the video clip, you’ll hear how the different Greek words for “love” in John 21:15-17 are said to be crucial for our understanding of this passage. Not all would agree, of course. But like I said, check it out for yourself. Hopefully the publisher will provide us with more information shortly. I’m especially curious to know who the translators were.
(From Dave Black Online. Used by permission.)