Category Archives: Greek

Using Greek in Sermons

(From Dave Black Online, Used by Permission)

9:18 AM Good morning, bloggerdom! Greek teachers love to debate the marks of a good sermon. Some say it’s perfectly okay to use Greek from the pulpit. Others (myself included) think it’s quite unnecessary. Sproul’s famous dictum (“A great preacher is like an iceberg: you see only 10 percent, but underneath you sense the 90 percent”) suffices for me. Last night I was listening to a sermon on the radio. As the speaker began to use Greek in his sermon, he excused himself by saying, “Greek is far more expressive than English” (which it is not). At one point he “corrected” the translation he was reading from, noting that “here the Greek has ‘He emptied Himself'” — which is precisely what many English versions have as well.  Unreflective use of Greek can emasculate the message to the point of ineffectiveness. It can make you look foolish and pedantic, and can lead people to distrust the usefulness of their own English Bible translations. Not long ago I served as the editor (along with my colleague Allan Bevere) of a book called “In the Original Text It Says.” The publisher’s blurb reads as follows:

When you hear the words “in the original text it says” or “in the original text this means,” it’s time to be wary. Those words often provide the introduction to misleading information. But how can the hearer discern just what is correct and what is misleading? How can pastors avoid giving their congregations misleading information?


I could write at length about all of the exegetical fallacies unearthed in this marvelous little guide to exegesis. I must also mention the ground-breaking work by my friend Moisés Silva called Biblical Words and Their Meaning. Incidentally, such books can be marvelous ways to nurture younger Christians. But one thing is sure: Those who may know very little about the Christian faith will not be helped very much by over-exegesis.

Luke 2:14 and Textual Criticism

9:10 AM Take your Bibles please and turn to Luke 2:14  — a Christmas verse if ever there was one. The critical text of the Greek New Testament reads as follows:

δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας

We might paraphrase this as:

Glory to God in the highest, and on earth peace among men of [i.e., who enjoy God’s] goodwill.

What happened to “Glory to God in the highest, and on earth goodwill toward men”? There are two readings here in the Greek manuscripts, and they are very similar:

“of good will” (genitive case) = eudokias

“goodwill” (nominative case) = eudokia

The latter reading is represented by the KJV and the NKJV. The former reading has been adopted by most modern English translation. So which is it? What is the original text here? In his blog LXX Studies, John Meade has an excellent discussion of the variant. He concludes:

Thus the angels are pronouncing peace to men of God’s favor, not peace on earth, goodwill to men [indiscriminately].

I tend to agree with this conclusion. The external evidence for eudokias seems definitive. Meade takes it a step further and suggests that the reading is a Septuagintalism or Hebraism. This may or may not be the case. But his discussion raises several important questions:

1) If you are a pastor, can you follow this discussion? If you had to choose between the genitive or the nominative here, would you know what to do and how to proceed? If not, why not?

2) Assuming that a knowledge of Greek is necessary to be able to resolve this problem, what about textual criticism? Few students study this area of exegesis. Yet it is an essential part of our task as exegetes/teachers/pastors. In fact, the bottom portion of our printed Greek New Testaments (the so-called textual apparatus) sometimes takes up half the page, so important are textual variants in the study of the New Testament. Can you make an intelligent decision here, based on the textual evidence provided to us by the Greek manuscripts, the early versions (Latin, Coptic, Syria), and the statements of the early church fathers (the “patristic” evidence)?

3) Can the LXX shed light on New Testament Greek? I imagine John Meade would answer, “Much in every way.”

As the God-man, Jesus presented the sternest challenge ever made to humanity. He demanded peoples’ total allegiance and obedience. Here Luke reminds us that “peace” is available only to those who enjoy God’s goodwill, that is, those who comprise the new humanity that Christ came to establish, the people of God. “Christmas, then,” writes Meade, “is not an empty hope for world peace.”

It is remembering [he continues] how God in Christ actually brought peace on earth to the people of his favor in the past, and that past historical reality is the ground for a certain hope that he will act in the future, that he will indeed come again to establish his justice and righteousness in the consummation of his kingdom in the new creation. “World peace” is part and parcel of why we cry, ”Come, Lord Jesus!” It is not a lament or a gripe to God, as if the first advent of Christ had failed. The first advent brought peace through the blood of Jesus’ cross. The second advent will fulfill or consummate what Christ’s first coming inaugurated.

It’s worth thinking about.


Are You Keeping Your Greek Fresh?

6:55 AM In our doctoral seminar yesterday we talked about the need for Greek in doing exegesis and for teaching/preaching. Of course, it’s much easier to claim one knows Greek than to be a Greek reader. That’s the problem I’ve found with many of my former students. With that in mind, try an experiment. See what happens when you turn to Mark 6:30-32 (which is fairly simple prose) and start translating the passage without any helps. It can lead to a rather sobering discovery. Like many of you, I love foreign languages, but we need to work hard to retain what we have acquired. In France I insist on speaking French (much to the chagrin of my auditors). I love speaking German in Germany, Switzerland, and Austria (as well as in certain parts of Pennsylvania). I can order a burrito in Athens in Modern Greek. Of course, when I return to Hawaii, my birthplace, I find it easy to switch back into my mother tongue, Pidgin. I can also hold my own in England and Kentucky. (Lame joke.)

So what if you took three years of French in high school? The result? Can you even count to ten still? “Use it or lose it” is more than a cliché, friends. And that goes for Greek too.

(From Dave Black Online, November 5, 2014. Used by permission.)